
Paula Penovi
ATA-Certified Translator
and Certified Medical Interpreter (CMI-Spanish)
English<>Spanish
Portuguese>Spanish and English

![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
---|
Profile
ATA-Certified English>Spanish Translator (CT)
and Certified Medical Interpreter (CMI) with a BA in Technical, Scientific and Literary Translation, pursuing a MA in Healthcare and Medical Translation. More than eight years’ experience translating, editing and proofreading texts.
Native Spanish speaker from Buenos Aires, Argentina.
My standard rates are: 0.10/word for translations,
0.05/word for proofreading and USD 30/hr for QC.
Work Experience
Certified Medical Interpreter and Translator 2016 to present
Mission Health System in NC and different agencies
Providing assistance between providers and Limited English Proficiency (LEP) patients, families and visitors. Ensuring effective communication and appropriate care, and improving the quality of and access to medical services, addressing both the cultural and linguistic needs of the client. Working with Discharge Planners, Physicians and other clinical and administrative staff, patient and families, following guidelines related to confidentiality at all times.
ATA-Certified Translator, Editor and Proofreader 2011 to present
Argentum Translations
Extensive experience as a translator, editor and proofreader in different fields, such as marketing, education, environment and ecology, healthcare, human rights, tourism, information technology and subtitling:
Medical Translation – As a professional medical translator I translate content for hospitals and the medical technology industry: medical records, reviews, diagnostic evaluations, questionnaires, patient information leaflets and brochures, consent forms, medical case reports, instructions for medical devices (medical imaging, inhalers, glucometers, etc.), behavioral assessments and consultations, discharge summaries and instructions, user guides, portfolios of hospital health services, health insurance plans and coverage, hospital and outpatient management, appointment scheduling procedure, breastfeeding leaflets, breastfeeding marketing material and products, breastfeeding calendars and FAQ, study protocols on nutrition, certificates of pharmaceutical products, and more.
Research and professional documents for hospitals, research centers, laboratories and universities:
• Clinical guidelines • Standard operating procedures • Summary of product characteristics • Informed consents • Lab tests • Medical questionnaires • Manuals for medical devices • Software interfaces • Research papers • Review articles • Clinical trial protocols • Case reports
Educational documents for university courses, institutional campaigns and domestic life:
• Fact sheets for patients • Patient information leaflets • Course books • Training courses • Presentations • Popularizing articles • Summaries for patients • Medical encyclopedias
Commercial documents to advertise and sell products and services:
• Drug advertisements • Contracts • Product information leaflets • Catalogs • New drug applications • Packaging inserts • Press releases • Websites and campaigns
Travel & tourism – content for web sites: travel guides, hotel reviews, catalogs, brochures, posters, travel forums, hotel comprehensive conceptual documents (brand identity), special offers, rentals, hotels and activities, restaurant menus, destination guides, loyalty programs, meetings and events, and more.
More than 75,000 words for website content for Airbnb (Portuguese)
Civil Society – Transparency agendas, assessment and complaints reports, ethic codes, risk maps, protocols, agreements, contract management risk assessments, Guide on Local Governance in Fragile and Conflict Settings, health systems research, decrees (Colombian Ministry of Health and Social Protection), policy council meetings and director´s reports;, and more.
Information Technology – Software & hardware user and installations manuals, release notes, case studies, product specification sheets, fact sheets, brochures and user guides, cybersecurity, exam guides and certifications, FAQ.,, etc.
Other – fact-checking material, beauty services (tooth whitening, facial rejuvenation, laser treatments, body fat reduction, massages, etc.), HR manuals (pregnancy leave and accommodation, disability accommodation, timekeeping, employee benefits guides, locally engaged staff manuals), banking and finance (divisional retail and small business collection and recovery handbook; e-learning material on managing client risk, credit and collections; flash cards on creditor insurance; marketing material on home equity loan offers, lines of credit, bank campaigns, accounts, business services), academic papers (education system, fats and oils, journalism, participatory design).
Remote Translation Project Manager 2015 to 2016
Translator and Editor at Grosman Traducciones
Responsible for coordinating the receipt, assignment and delivery of translation projects, analyzing documents, quoting, creating and coordinating translation teams, managing translation memories and terminological bases, maintaining smooth communication with clients and translators, negotiating delivery dates and times, and responding to queries, updates and complaints.
In-house Translator, Subtitler and Editor 2015 to 2016
MasterDubbing
Education
• Master’s Degree in Medical and Healthcare Translation 2018 2018 - 2019
Universitat Jaume I (UJI)
• Forty-hour online training for Medical Interpreters (NBCMI) 2016
• Bachelor’s Degree in Technical, Scientific and Literary Translation 2010 - 2015
I. E. S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, Buenos Aires, Argentina.
• Consecutive and Simultaneous Interpretation Course 2015
Centro de Capacitación de Traductores e Intérpretes, Buenos Aires, Argentina.
• Graduate Course in Spanish Proofreading 2014
Fundación LITTERAE and CTPCBA, Buenos Aires, Argentina.
ATA English>Spanish Certification (533146)
Certified Medical Interpreter (102171)
Memberships
AATI (Argentine Association of Translators and Interpreters)
ATA (American Translators Association)
FIT Latin America (International Federation of Translators)
CATI (Carolina Association of Translators and Interpreters)
Computer Skills
Microsoft Office, Adobe Photoshop, InDesign, OCR Software (AABYY, Adobe Reader, Acrobat),
CAT Tools, Wordfast, SDL Trados 2017, SDL Multiterm, Xbench, SDL TMS, MemoQ 2018,
Subtitle Workshop, VisualSubSync, Subtitle Edit, Aegisub, Softni
Contact Me
Paula Penovi
paulapenovi@gmail.com (Skype ID)
info@argentumtranslations.com
Translator, PM and Interpreter
English<>Spanish; Portuguese>English/Spanish